Papyrus
Éléments de prononciation
⧸ diphtongue en 2 syllabes
_(•) liaison | ni liaison ni élision
E E tonique ⇢ rejet ou contre-rejet
_(•) liaison | ni liaison ni élision
E E tonique ⇢ rejet ou contre-rejet

Vers de 12 syllabes
À noter
- hi⧸er2 syllabes
- entrelacsprononcer : en/tre/la
Papyrus mon ami, je te salue. Sans doute ⇢
Sais-tu, pour qu'un poète écrivE, qu'il ne peut ⇢
FairE l'économie, quoi que cela lui coûte,
De trois extensi⧸ons : du papier aussitôt,
De l'encrE vi⧸olette et pour séduire un peu,
Cette inspirati⧸on que dispense Érato.
QuelquE lointain confrère, au temps des pyramides,
Certe a dû te louer, papyrus mon ami,
Compagnon honoraire au pied toujours humide ⇢
Des poètEs d'antan quand régnait le dieu Râ,
Des poètEs voués_(z)à chanter les momies ⇢
Des pharaons partant_(t)en royal apparat.
BravE roseau du Nil, je te salue, l'ancêtre ⇢
Du papier de cachet qui recueillit ces vers ⇢
Tels ceux-là de l'an mil gravés_(z)en toutEs lettres ⇢
Sur de vieux parchemins avant que d'êtrE mis ⇢
Sur des feuillEs, couchés sur l'endroit, sur l'envers
– Et tracés_(z)à la main, papyrus mon ami.
Tu l'as bien mérité, ce bienveillant_(t)hommage ⇢
Toi qu'hi⧸er on tressa pour mieux versifi⧸er.
Voici la vérité : sans toi, mais quel dommage,
Papyrus mon ami, que nous resterait-il ?
L'artistE savait ça, qui sut te confi⧸er ⇢
Maints poèmEs_(z)emmi tes entrelacs subtils.
C'est pourquoi je voulais, camarade authentique,
Pour te remerci⧸er faire unE poésie ⇢
Réglée comme un ballet, bellE commE l'antique ⇢
Et jolie comme un cœur autant qu'il est permis.
DaignE l'appréci⧸er, va, cettE fantaisie,
GrainE tout en longueur, papyrus mon ami !
Sais-tu, pour qu'un poète écrivE, qu'il ne peut ⇢
FairE l'économie, quoi que cela lui coûte,
De trois extensi⧸ons : du papier aussitôt,
De l'encrE vi⧸olette et pour séduire un peu,
Cette inspirati⧸on que dispense Érato.
QuelquE lointain confrère, au temps des pyramides,
Certe a dû te louer, papyrus mon ami,
Compagnon honoraire au pied toujours humide ⇢
Des poètEs d'antan quand régnait le dieu Râ,
Des poètEs voués_(z)à chanter les momies ⇢
Des pharaons partant_(t)en royal apparat.
BravE roseau du Nil, je te salue, l'ancêtre ⇢
Du papier de cachet qui recueillit ces vers ⇢
Tels ceux-là de l'an mil gravés_(z)en toutEs lettres ⇢
Sur de vieux parchemins avant que d'êtrE mis ⇢
Sur des feuillEs, couchés sur l'endroit, sur l'envers
– Et tracés_(z)à la main, papyrus mon ami.
Tu l'as bien mérité, ce bienveillant_(t)hommage ⇢
Toi qu'hi⧸er on tressa pour mieux versifi⧸er.
Voici la vérité : sans toi, mais quel dommage,
Papyrus mon ami, que nous resterait-il ?
L'artistE savait ça, qui sut te confi⧸er ⇢
Maints poèmEs_(z)emmi tes entrelacs subtils.
C'est pourquoi je voulais, camarade authentique,
Pour te remerci⧸er faire unE poésie ⇢
Réglée comme un ballet, bellE commE l'antique ⇢
Et jolie comme un cœur autant qu'il est permis.
DaignE l'appréci⧸er, va, cettE fantaisie,
GrainE tout en longueur, papyrus mon ami !
La légende des « Éléments de prononciation » est accessible via le bouton « Légende » ci-dessous. Consultez-la si besoin pour comprendre la signification des symboles employés.


- Les règles usuelles du français ne font pas l'objet d'éléments de prononciation, seuls les points pouvant poser problème sont signalés.
- ⁎⧸⁎diphtongue (2 sons voyelles contigus) lue habituellement en 1 syllabe et à lire en 2 syllabes.
-
⁎_(•)⁎liaison susceptible d'être oubliée (avec le son correspondant). À noter :
- les liaisons usuelles ne sont pas repérées (tout le monde est censé les faire).
- certaines liaisons peuvent être faites même si elles ne sont pas repérées ; ainsi celles entre les verbes en ER et la voyelle qui suit.
- ⁎ | ⁎liaison ou élision à ne pas faire.
-
⁎EE final à prononcer (E, Es, Ent), suivi d'une consonne. À noter :
- pour les monosyllabes, le E final n'est pas repéré car il est toujours prononcé.
- les mots composés (avec tirets) sont considérés comme un seul mot.
- ⁎ ⇢rejet (ou contre-rejet). À noter :
- lire les vers concernés en les enchaînant mais...
- ...faire quand même une très brève pause pour ne pas « noyer » la rime.
